NEWS / BLOG

  • レポート
「木の芸術を理解する」- Smart Craft Studio Hida 2016 第1週目のレポート

ヒダクマとロフトワークでは、5/28から6/20の23日間にわたり、「Smart Craft Studio Hida 2016」と題して、「伝統技術×最先端のIoT」で社会にインパクトをもたらすことをテーマに、ニューヨーク、トロント、台湾、そして日本の大学、大学院の学生と教授を招待し、滞在型の合宿を行いました。飛騨の豊富な広葉樹を材料に、伝統の組木技術とIoTやFABなどの最先端のテクノロジーを学び、デザイン思考で社会に何をもたらすのか、そんなことを考えながら毎日インプットとアウトプットの繰り返しの日々を送りました。そんな日々の様子を1週間毎に振り返っていきます。まずは第1週目からスタートします。(日本語、英語、中国語でお届けします)

Hidakuma inc. and Loftwork inc. organized a design camp titled as “Smart Craft Studio Hida 2016” from May 28 to June 20 in a theme of “Craftmanship x IoT” in order to think about how the design thinking can bring an impact to the society by inviting students and professors from universities in NY, Toronto, Taiwan and Japan. Students learned about the feature of wood, joinery technique, IoT and FAB. We will look back those 23 days of input and output in a weekly report. Let’s start from the week 1. (English and Chinese follows Japanese)

飛騨古川へようこそ

2016年5月28日、飛騨市FabCafe HidaでSmart Craft Studioをスタートしました。飛騨牛や観光などで年間に3百人以上訪れる”飛騨高山”と知られる高山市とは違い、飛騨市はひっそりとして古格のある町です。土地の9割が森林であり木工業が盛んな地域で、伝統的な組み木技術には長い歴史があります。 Smart Craft Studioは飛騨の森でクマは踊るとロフトワークが主催し、台湾交通大学、カナダのトロント大学、アメリカのパーソンズ、日本の情報科学芸術大学院大学 (IAMAS)、東京藝術大学の学生と教授が参加しました。FabCafe Hidaを基地とし、学生達は3週間に渡り木工、組み木及びフィジカルコンピュテーションを学習しました。各国から集まった若い学生達の中からどんな革新的なアイデアが生まれるか、楽しみです。

Welcome to Hida Furukawa

Smart Craft Studio began on May 28, 2016 at FabCafe in Hida City. While Takayama city is famous for its beef and tourist attractions known as “Hida Takayama”, Hida city, on the contrary, is very quiet and has distinctive atmosphere deeply rooted by its long lasting craftmanship known as Hida-no-Takumi who has joinery techinique. Its local economy is supported by the forestry and wood industry. For this reason, it has a long history of traditional woodwork technique. Hidakuma and Loftwork, the main organizers of Smart Craft Studio, have invited students and teachers from NCTU in Taiwan, Toronto University in Canada, Parsons New York in US, IAMAS in Gifu, Tokyo University of Arts. Using FabCafe Hida as a base, it anticipates that the three weeks’ learning program about carpentry, joinery and digital manufacturing technology and physical computation can enable young design students from the different countries to see and discover new creative elements.

歡迎到飛驒古川

2016年5月28日,Smart Craft Studio 在飛驒市 FabCafe 展開。飛驒市雖然以牛肉和觀光著名,實際上支撐當地經濟的是林業和木工業,因此當地傳統的組木技術有長遠的歷史。 Smart Craft Studio 是由Hidakuma與Loftwork主辦、並邀集了台灣交通大學、加拿大 University of Toronto、美國 Parsons 、日本 IAMAS 、東京藝術大學的學生、老師及飛驒市當地的木工師傅組成。以 FabCafe Hida 為基地,透過為期三週的木工及數位製造技術學習,期待能由不同國家的年輕設計學生的眼中發現創新元素。

01
02

飛騨探索

FabCafe Hidaの所在地である飛騨古川を中心として2日間の散策が行われました。古川の有名スポットである、飛驒古川まつり会館、飛驒の匠文化館、三嶋和ろうそく店、壱之町珈琲店、酒蔵、鯉が泳ぐ瀬戸川に足を運び、伝統的古格のある飛騨を知る第一歩となりました。翌日早朝の安峰山登山は、まるで異世界に足を踏み入れたかのようでした。空高くそびえる樹林の中で飛騨の様々な木々を目の当たりにし、長年自然と共存してきた農家の人々が軒先で育てる高山野菜も見ることができました。

Site Exploring

Two consecutive days were spent in site exploring in Hida-Furukawa where FabCafe Hida is located. Through a morning stroll, we visited the landmarks of Furukawa one by one: Hida-Furukawa Festival Hall, Hida Joinery Cultural Center, Mishima Japanese Candle Shop, Ichino-machi Cafe, Sake warehouses, and Seto river where thousands of carps are. Those were first introduction to the traditional town of Hida. By contrast, the hiking trail to Mount Anbo arranged for the next morning was like being ushered into another world. In a wood full of ancient trees, we witnessed a variety of native Hida trees, as well as the high mountain vegetables planted at the doorsteps of the farmers who have coexisted with Nature for many long years.

在地探索

接連兩天的在地探索中,由 FabCafe Hida 的所在地飛驒古川做為起點。透過早晨的漫步,一一走訪古川的著名地標:飛驒古川祭祀會館、飛驒雕刻文化館、三嶋和蠟燭店、壹之町咖啡店、酒廠倉庫、以及有鯉魚游來游去的夏季的瀨戶川,成為大家認識飛驒的第一步。隔天清早安排的安峰山登山道則像是讓我們走入另一個世界,古木參天的樹林中,親眼見到飛驒當地的各種樹木,也看到長年與自然共處的農民們在自家門口種植的高山蔬菜。
03
27347173095_f523bda194_k
27347161865_531ccb4e41_k

高山市訪問

続いて飛騨市の高山にやって来ました。高山の景色は古川とは大きく異なっていました。古い町並みがそのまま残されており、かつて酒屋であった吉田家(Yoshida-ke)の屋敷が国の重要文化財に指定されています。吉田家は1908年に建築され、屋敷内の精巧な梁と柱、天井の高い空間は2016年の現在も尚、モダンな雰囲気を漂わせています。

Visit to Takayama city

After that, we came to the city of Takayama. The scenery of Takayama is very different from that of Furukawa. Apart from the completely intact old streets, there is a former sake-brewery which is also an important national cultural site: the Yoshijima House (Yoshijima-ke). Yoshijima House was built in 1908. Inside, there are intricate beams and a lofty residential space. Even in 2016, the place still felt very modern.

接著來到了飛驒市高山。高山的景色與古川有很大的不同。除了留有較完整的老街,還有曾是酒坊的國家級重要文物:吉田家住宅(Yoshijima-ke)。吉田家於1908年建造,住宅內有精緻的樑柱和桃高空間,到2016年的今日,仍然是非常有現代感。

04
P2420856

木の芸術を理解する

飛騨を訪れたら組み木博物館を見学し、職人の技の素晴らしさを拝見することは必須です。飛騨の匠文化館秘蔵の組み木は一般的な千鳥格子の他にも、多様なワンランク上の組み方もあります。複雑な組み木はほとんどが建築で応用されるのではなく、職人達が空いた時間に互いに勝負した結果できた作品です。飛騨の匠は、仲間同士の技比べだけではなく、”未来の挑戦状”として未来の匠が頭を悩ませる組み木を作ったと言われています。館内の大きなテーブルには多種多様の組み木が並べられてあり、思わず手に取って外したり戻したりして、職人達のように己の極限に挑みたくなります。

Understanding Wood

When you visit Hida, seeing the amazing technique of Hida’s woodwork master craftmen is a must! Among the woodworking collection in Hida’s Carpentry Cultural Center, you will find not only the commonly seen Hound’s-tooth but also latches in various stages of completion. Most of the more complex latches aren’t for use in architecture and seem more like products that master craftsmen spent their leisure time making to try to outdo each other. It is said that Hida-no-Takumi sent a challenge to the future’s Takumi to try their skill. The museum has a large table covered with a variety of joints. Unconsciously, you feel the urge to pick them up, unlock them and put them together again, like a carpenter challenging his or her own limits.

了解木材與木藝

參觀組木博物館、拜訪木工廠、拜見師傅是一定要的!飛騨の匠文化館所珍藏的組木件除了常見的千鳥格之外,還有各種進階版的卡榫。大部份複雜的卡榫並不會應用在建築上,反而比較像是工匠師傅們在閒瑕時間互相競爭較量的成果。館內有一大張桌子,上面佈滿各種榫,令人不自覺想拿起來解開和組回來,像工匠一樣挑戰自己的極限。

05

樹木が切り倒されてから家具を製造する過程に沿って、私たちは先に西野製材所(Nishino lumber mill)に行って木を切った後どのように原木を製材し、乾燥させるかを調べます。

Following the process of felling a tree to manufacturing wood into furniture, we visited Nishino Lumber Mill to learn how to process, cut, slice and dry the tree after a tree has been felled.

依循著從樹木從被坎下來到製成家具的進程,我們先前往西野製材所(Nishino lumber mill)了解樹木被切下後如何加工原木樹皮、切片、乾燥。

06

次は田中建築に行きます。田中建築は古川の有名な建築会社で、FabCafe Hidaの内装とリノベーションも田中さんが腕をふるっています。去年から、田中さんは自宅の新築に着手しており、生きた木の心地よさはもとより、生きているからこそ難しい木と向き合って家を立てる際の木材の扱い方や処理、工程、設計の際のアイデアなどを紹介いただきました。

After that, we visited Tanaka architect. Tanaka architect is a famous Furukawa architecture company. The interior decoration and renovation of FabCafe Hida were handled by Mr Tanaka. Since last year, Mr Tanaka has begun building his own house. He enthusiastically introduced the students to the good of using wood for houses, difficult sides of using woods as it changes consiantly, the process of building a house and the design concepts of his own house.

接著是去田中建業。田中建業是古川著名的建築公司,FabCafe Hida 的內部裝修和及重建也是仰賴田中先生一手完成。從去年起,田中先生開始建造自己的房子,他也熱情為學員們介紹房子的建造步驟,以及在自家房子上的設計巧思。
07

08

木材の圧縮技術

高山にある飛騨産業株式会社(Hida Sangyo)の家具展示館は自社の科学技術を木材に応用した成果を展示しています。飛騨産業が研究開発した木材圧縮技術は、もともと比較的軟らかい杉を硬度の高い木材に変えることができ、各種家具に応用されています。

Compressed wood

Hida Sangyo Co Ltd (Hida Sangyo) Furniture gallery in Takayama displays the results of its scientific and technological application of wood. Hida Sangyo has developed a wood compression technology which makes relatively soft cedar wood into a strong hard wood suitable for making all kinds of furniture.
飛騨産業株式会社(Hida Sangyo)家具展示館陳列自家科技在木料上的應用成果。飛驒產業研發的木材壓縮技術,使得原本較為軟質的杉木變成高硬度的木材,進而應用在各式家具上。

飛騨産業が所有するきつつき研究所では、直に木材の圧縮過程を見学し説明を受け、その技術の独自性をさらに知ることができました。高圧プレス機がどのように木材の水分を抜いて硬度を上げるかだけでなく、曲げても割れないようにするかも知ることができました。この技術は例えばプレス成形型、木材織などの多彩な曲げを可能にし、木材使用の大きな可能性を生み出すので、この日は想像力が無限に膨らんだ日となりました。

In Hida sangyo’s laboraty called Kitsutsuki lab., you can see the wood compression process and commentary on site and gain a deeper understanding of this unique technology:
The compressor extracts moisture from the wood, so that the wood is hardened and becomes bendable without breaking. This greatly diversifies the wood’s application, such as compression molding, wood weaving and other bending possibilities. This one day can be described as a day filled with explosive, limitless imaginations.

在研發廠裡,透過現場觀看木材壓縮的過程與解說,更加了解這項技術的獨到之處:
高壓機如何讓木材的水份脫出,除了讓木材的高硬度升高,但是卻使材料可以被彎折而不斷裂。這讓木材在應用上產生許多空間,例如壓模、木條編織等多樣的彎曲可能,這一天應該可以說是想像力無限爆發的日子。

10

木工実習

Smart Craft Studioの最初の木工実習は飛騨産業の実習教室で行われました。実習にあたって必ず板木や平柾の木目の特徴を理解しなければならず、切る前に木目の走る方向を考えて完成品が反り返らないようにします。
第一回目の授業は簡単なものからスタートし、小型の工具箱一つを完成させること。第二回目の授業は自分のお箸と曲木ひとつをつくるのですが、その前に小テストがあります。テーマは、どのように木材の断面から木目の方向を予測するかです。先に推理形式で紙の上に答えを描き、木工所に戻り木材を切って正解を明らかにします。

Working Practice

The first practical woodworking class was held in a classroom of the Hida sangyo’s craftmanship school. In practice, we must understand the textural characteristics of wood panels and wood boards; before cutting them, we must consider the direction of the wood grain to avoid leaving a warped texture on the finished products.
The first practical task was quite simple. Once you finish making a small toolbox, you could move on to the next lesson. The second task was to make your own wooden chopsticks and a bentwood. Before doing this task, there was a quiz. The topic was: how do you predict the direction of the wood grain on the cut wood surface? First, you have to draw the answer logically on a piece of paper. Next, you have to go to the factory and cut open the wood block to find out the answer.

木工實習

Smart Craft Studio 首次木工實作是在飛驒產業的實習教室。實作上我們必須了解板木和柾木的紋理特徵,下刀前先考量木紋走向,避免因為紋理而使成品翹曲。
第一回合的功課很簡單,完成一個小型工具箱就可以下課。第二回合的功課是製作自己的筷子和製作一片曲木,但在此之前有小考試。題目是:如何預測木塊切面的木紋的走向。先是用推理的方式在紙上畫出答案,再到木工廠把木塊切開揭開解答。
11

飛騨産業は曲木や圧縮杉の技術で世界に誇る技術を持ち合わせる家具メーカーです。曲木は椅子の背や手すりなどよく見る多くの場所に使われているのでとても身近なものです。飛騨産業の持つ曲げ木技術や、職人が鋭利なカンナで木材を紙のように薄く削る様子を見学し、学生達は大きな感銘を受けていたようです。飛騨という土地で3週間という時を過ごすことによって、風土、空気、食、ひととのコミュニケーションなどを通じて木工製品の製造過程全体に対して身を以て深い理解を得られることでしょう。学生たちはみな自分の手の中の小さな木片を握りしめ、職人たちの木工芸への情熱、規律と木工の伝統や日本の美観に敬意を感じるひと時を過ごしている様子でした。

HIda sangyo is known internationally with its unprecedented technique and knowledge about
making bent wood and pressed cedar. Bentwood is quite familiar as it is used in many different fields, such as chair-backs and armrests. Students seemed deeply impressed by the master’s wood bending technique and the way they use sharp planer that turned wood into paper-thin slices. During those 3 weeks stay in Hida, these students would have deeper understanding of the wood crafting technique and its importance here through multiple-day field visits, local natural feature, air, food and people they are communicating with.
Every student treated the small wooden bar in their hands with great care. It was a moment that fully responded to the master’s focus, self-discipline and respect for the traditions of woodcraft.

曲木可以應用在很多常見的地方,例如椅背、扶手,所以是來到飛驒產業必要體驗的項目。可能是對師傅用鋒利的刨刀將木材刨成如紙張一樣的薄片太過印象深刻,加上多天來實地探訪對於整個木工藝製程有了更深刻的理解。學員們無不好好對待自己手中的小木條,是完全回應了師傅在木工藝上的專注、自律和對於傳統的尊重的一刻。
13